Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It is they who follow the guidance [that comes to them] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state | |
M. M. Pickthall | | Such have guidance from their Lord. Such are the successful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper | |
Shakir | | These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful | |
Wahiduddin Khan | | these are rightly guided by their Lord: and these are the ones who will prosper | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those are on a guidance from their Lord. And those, they are the ones who prosper. | |
T.B.Irving | | Those hold on to guidance from their Lord; such will be prosperous. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is they who are ˹truly˺ guided by their Lord, and it is they who will be successful. | |
Safi Kaskas | | They are rightly guided by their Lord, and they are the successful. | |
Abdul Hye | | These are on guidance from their Lord, and such are they who will the successful. | |
The Study Quran | | It is they who are upon guidance from their Lord, and it is they who shall prosper | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones | |
Abdel Haleem | | these are rightly guided by their Lord, and it is they who will prosper | |
Abdul Majid Daryabadi | | These are on guidance from their Lord, and these! they are the blissful ones | |
Ahmed Ali | | They are on guidance from their Lord, and will prosper | |
Aisha Bewley | | Such people are following guidance from their Lord. They are the ones who are successful. | |
Ali Ünal | | Those stand on true guidance (originating in this Book) from their Lord; and they are those who are the prosperous | |
Ali Quli Qara'i | | Those follow their Lord’s guidance, and it is they who are the felicitous | |
Hamid S. Aziz | | These are in true guidance from their Lord, and these are the Successful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are upon guidance from their Lord, and those are they (who) are the prosperers | |
Muhammad Sarwar | | They follow the guidance of their Lord and they will have everlasting happiness | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is these who are on guidance given by their Lord, and it is just these who are successful | |
Shabbir Ahmed | | They are the ones who are on the Guided Path of their Lord and they are the ones who will be ultimately successful | |
Syed Vickar Ahamed | | These are (the people truly) guided by their Lord; And these are the ones who will prosper | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful | |
Farook Malik | | These are on true guidance from their Lord and these are the ones who will attain felicity | |
Dr. Munir Munshey | | Those are really the ones rightly guided by their Lord, and those are the successful ones | |
Dr. Kamal Omar | | they are on guidance from their Nourisher-Sustainer and they: they are those who have attained success | |
Talal A. Itani (new translation) | | These are upon guidance from their Lord. These are the successful | |
Maududi | | It is they who are on true guidance from their Lord, and it is they who shall prosper | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are on guidance from their Master, and they are the successful ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | These are on guidance from their Lord, and it is these who will flourish | |
Musharraf Hussain | | They follow their Lord’s guidance and are the successful | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones | |
Mohammad Shafi | | Those are on guidance from their Lord, and these are the ones who are successful | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The above mentioned people are the one who will continue receiving guidance from their Lord and are the “real” successful ones [in spite of the fact that they may not succeed in gathering wealth, power, etc. in this world] | |
Faridul Haque | | It is they who are on guidance from their Lord, and only they are the successful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those are guided by their Lord and will surely prosper | |
Maulana Muhammad Ali | | These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are on guidance from their Lord, and those are the successful/winners | |
Sher Ali | | It is they who follow guidance from their Lord, and it is they who shall prosper | |
Rashad Khalifa | | They are following the guidance from their Lord, and they are the winners. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They only are upon the guidance from their Lord and they are successful. | |
Amatul Rahman Omar | | It is they who follow guidance from their Lord and it is they who shall prosper (in the Hereafter as well as in this world) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is they who are following guidance from their Lord and it is they who will prosper | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Such are on guidance from their Lord, and such are the successful | |